RSS

Agneepath (अग्निपथ) – A poem by Harivansh Rai Bachchan – An English Translation

01 Feb

I was greatly inspired by this wonderful poem and was searching for a good english translation. Finding none, what follows below is my own attempt at translating the poem. If you know of an official translation or one that captures the spirit better, please post it in the comments section. So, Here is the famous poem by Harivansh Rai Bachchan. “It is dedicated to those whose life is a tough struggle all the way, but whose resolve is superhuman.” ~ Rajiv Krishna Saxena

अग्निपथ

वृक्ष हों भले खड़े,
हों घने, हों बड़े,
एक पत्र छाँह भी
मांग मत! मांग मत! मांग मत!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

तू न थकेगा कभी,
तू न थमेगा कभी,
तू न मुड़ेगा कभी,
कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

यह महान दृश्य है,
चल रहा मनुष्य है,
अश्रु, स्वेद, रक्त से
लथ-पथ, लथ-पथ, लथ-पथ,
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Vriksh hon bhale khade,
Hon ghane, hoh bade,
Ek patra chhah bhi
Maang mat! Maang mat! Maang mat!
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

Tu na thakega kabhi,
Tu na thamega kabhi,
Tu na mudega kabhi,
Kar shapath! Kar shapath! Kar shapath!
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

Yeh mahaan drishya hai,
Chal raha manushya hai
Ashru, swed, rakt se
Lath-path, lath-path, lath-path,
Agneepath! Agneepath! Agneepath!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Agneepath – English Translation

Even if there are mighty trees all around you,
Let them be shady, let them be huge,
But, even for the shade of a single leaf,
Beg not, beg never, ask never!
The path of fire you shall tread! The path of fire! Yes, That Path of Fire!

You shall never tire,
You shall never slow down,
You shall never turn back,
This oath you will take today!
This oath you will fulfill in your life!
Take this oath!
And walk the Path of Fire, every single day!
The oath of fire! Yes, That Path of Fire!

What greater spectacle,
Than to see such a man walk,
Who in tears, sweat and blood,
Is soaked, covered and coated;
And still walks on in the Path of fire!
Walks the path of fire! Yes, That Path of Fire!

Agneepath (अग्निपथ)

A poem by Harivansh Rai Bachchan, Translated into english by Riku Sayuj.

Advertisements
 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

143 responses to “Agneepath (अग्निपथ) – A poem by Harivansh Rai Bachchan – An English Translation

  1. Anonymous

    July 22, 2014 at 16:37

    amazing poem sir harivansh rai bachchan was an epic hit poet !! (Y) (Y)

     
  2. Corinne

    August 26, 2014 at 23:29

    Hello, I think your website might be having browser
    compatibility issues. When I look at your website in Chrome, it
    looks fine but when opening in Internet Explorer, it has
    some overlapping. I just wanted to give you a
    quick heads up! Other then that, excellent blog!

     
  3. Debraj singh

    September 18, 2014 at 16:06

    Nice poem sir g mai daily ek bar din mai padhta hun air apni life mai use kar raha hun

     
  4. Anonymous

    October 10, 2014 at 06:12

    Very nice poem ! Love it !!

     
  5. PuranLohar

    November 17, 2014 at 08:15

    Very amazing poem by Bacchan sahab

     
  6. Ashish

    January 2, 2015 at 18:04

    Wonderful poem and great translation. I want to copy the english version and use it, with due credits to you. Hope it is ok!

     
  7. tarun

    January 27, 2015 at 13:56

    motivation source

     
  8. Very nice

    February 22, 2015 at 17:32

    Rajesh.Com

     
  9. AHMED BILAL

    March 28, 2015 at 07:24

    is kavita se mere andar ek josh aa jata he. jab bi mai nirash hota hu to is poem ki madad se mujhme josh ajata he.

     
  10. Sourabh Singh Thakur

    April 5, 2015 at 08:26

    Karenge Pyaar Mein – 2
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein
    Sona Chandi Kya Karenge Pyaar Mein
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein
    Kyon Hum Uljhein Duniya Se Bekaar Mein – 3
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein
    Sona Chandi Kya Karenge Pyaar Mein
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein

    (lagata Hain Fursat Mein Rab Ne Tujhe Banaaya
    Kitana Socha Hoga Phir Ye Rup Sajaaya) – 2
    Rab Kaisa Hain Maine Usako Kab Dekha Hai
    Par Teri Aankhon Mein Maine Rab Dekha Hai
    Badi Chamak Hai Tere Iss Didaar Mein – 2
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein
    Sona Chandi Kya Karenge Pyaar Mein
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein

    (janam Janam Ke Bandhan Tujhse Baandh Liye Hai
    Faisale Kismat Ke Maine Maan Liye Hai) – 2
    Kahaan Kisi Ki Hogi Jo Taqdir Hai Meri
    Raanjhe Ki Uss Hir Se Sundar Hir Hai Meri
    Raanjha Bol Rahaan Hai Mere Yaar Mein – 2
    Sone Jaise Gun Hai Mere Yaar Mein – 2

     
  11. Anonymous

    June 14, 2015 at 14:50

    great i love this poem very much☺

     
  12. ABHI

    July 21, 2015 at 15:41

    very nice poem. I LOVE THIS POEM

     
  13. vasanti jadhav

    July 26, 2015 at 06:05

    very nice….and full of motivating poet
    thanks from bottom of my heart for giving this poem

     
  14. Nirmal R.Rathore

    October 29, 2015 at 16:21

    That gerta kavi sir

     
  15. mukesh chaudhary

    February 21, 2016 at 05:30

    Exellant !

     
  16. Rishab

    April 23, 2016 at 01:48

    Wow too good great

     
  17. shiva sahu domaharra

    April 24, 2016 at 14:17

    Is kya hai yah mere ko samjh nahi aya

     
  18. Nishant Joshi

    May 30, 2016 at 07:56

    Being confident and having faith in yourself is what this poem conveys…… Who says we always need some support ? Its a myth .. a total MYTH. Its just us who can do the needful…..and NEEDS only come in our life……when they are NEEDED for our betterment.

     
  19. Nishant Joshi

    May 30, 2016 at 08:00

    I am amazed how come Sri Harivansh Ray Bacchan got so meaningfull ideas in his Mind..

     
  20. Anonymous

    September 25, 2016 at 13:30

    chor hai haribans rai saahab…. “veer tum badhe chalo, dheer tum badhe chalo” ki composition seedha seedha chori kar li….

     
  21. Sumit handa

    November 8, 2016 at 13:46

    Agneepath Kavita ki upyogita par anuched

     
  22. Anonymous

    November 10, 2016 at 14:09

    wonderful poem… with an accurate translation.
    good work.

     

"Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you?" - Walt Whitman

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: